Начальная страница

Валентин Стецюк (Львов)

Персональный сайт

?

Древняя англосаксонская топонимия в континентальной Европе


Прародина англосаксов была локализована с помощью графоаналитического метода в этноформирующем ареале между реками Случь, Припять и Тетерев (см. раздел Германские племена в Восточной Европе в эпоху бронзы. ). Большая часть англосаксов в свое время мигрировала на Британские острова, но отдельные их группы выбирали другие пути. Места их поселений как на прародине, так в других частях континента оставлены в топонимии, которая сохранилась до наших дней. Поиски англосаксонской топонимии велись среди названий географических объектов, которые не удается расшифровать с помощью языков местного населения. При этом использовались краткий англосаксонский словарь (Hall John R. Clark. 1916) и этимологический словарь древнеанглийского языка (Holthausen F. 1974). В процессе поисков совершенствовалась их методика, а также были выявлены некоторые закономерности. В результате на территории континентальной Европы было найдено более тысячи возможных англосаксонских топонимов, часть из которых может быть отнесена к случайным совпадениям. Больше доверия вызывают те из них, в какой-то мере соответствуют особенностям местностям либо образуют скопления или цепочки, которые могут отражать пути миграций англосаксов. Полный список топонимов на английском языке подается отдельно, здесь же будут приведены некоторые закономерности и особенности в их составе, а также наиболее убедительные случаи.

Особенно убедительной является расшифровка названия деревни Дыдылдино, в составе городского поселения Видное Ленинского района Московской области при привлечении др.-англ. dead «мертвый», ielde «люди». Смысл названия "мертвые люди" хорошо соответствует существованию здесь места захоронения людей с древних времен. Вблизи деревни имеются курганные могильники предположительно древнерусского времени. В писцовых книгах с 1627 года в деревне значится церковь во имя Илии Пророка, ветхость которой была отмечена уже в то время. По преданию, в начале XV в. здесь была основана женская обитель женой Дмитрия Донского Евдокией Дмитриевной. При церкви имеется действующие в настоящее время известное в Москве Дыдылдинское кладбище, о котором найдены следущие сведения:


Еще во времен основательницы обители соборный Вознесенский храм стал местом упокоения лиц женского пола из царствующей фамилии. В соборе находились могилы великих княгинь, жен царя Ивана Грозного, начиная от Анастасии Романовны и кончая Марией Федоровной – матерью убитого в Угличе царевича Дмитрия. Здесь же находились могилы цариц, жен царей из дома Романовых. Последнее захоронение датировано 1731 г. Тогда в нем похоронили племянницу Петра Великого (дочь сводного брата царя Ивана Алексеевича) Прасковью Ивановну (Историческая справка на Официальном сайте администрации городского поселения Видное Ленинского муниципального района)


Поражает воображение совпадение странного названия Пуцита небольшого притока Днестра и улицы в городе Боровичи Новгородской области в России. Что может быть общего между этими двумя отдаленными районами, когда ничего подобного не обнавружено в других местах? Общим в них является то, что там и там в разное время проживали англосаксы и дали для улицы и реки название хорошо подходящее в обоих случаях – др.-англ. pucian "ползти" и "тягучий", "гибкий". Целенаправленные поиски англосаксонской топоними увенчались находками ее скоплений и в районе Боровичей, и неподалеку от притока Днестра, что только подтвердило уверенность.

К топонимам англосаксонского происхождения в Восточной Европе относятся названия типа Марково, Маркове, Маркино, Марковцы и под., которые происходят от др.-англ. mearc, mearca "граница", "знак", "округ", "обозначенное пространство". Таким словом древние германцы называли соседскую общину. В одной Росии только сел и деревень Марково было зафиксировано около ста, кажется это вообще самый распространенный топоним России. Встречаются они также в Беларуси, Польше, Украине и Болгарии. При хорошем фонетическом соответствии значения древнеанглийских слов хорошо подходят для названий населенных пунктов. При этом они распространены именно среди скоплений топонимов англосаксонского происхождения и часто заполняют недостающие звенья в цепочках, образованых другими англосаксонскими топонимами. Можно думать, что все они произошли от имени человека, но такое имя не было в народе настолько популярным, чтобы производные от него антропотопонимы значительно превосходили число названий от других антропотопонимов. К примеру, антропотопоним Матвеево найден всего 20 раз, а от самого распространенного имени Иван – только 60. Конечно, часть топонимов все-таки произошла от имени Марк, но очень небольшая. В Украине, кажется соблюдена естественная пропорция – Ивановок 120, а Марковок и Марковых – не больше двадцати. К такому же типу относится топоним Маяк тоже широко распространенный в Украине, Беларуси и России, который имеет булгарское происхождение в подобном значении: чув. маяк "межевой знак".

Имеется также довольно большая группа топонимов, которые на первый взгляд тоже происходят от другого мало популярного имени Виктор. В Польше, Украине, России и Беларуси топонимов Викторов, Викторово, Викторовка насчитывается более шести десятков. Такое количество просто невероятно, учитывая невысокую распространенность этого имени среди славян, хотя некоторые названия населенных пунктов все таки могут происходить от этого имени. Однако большая их часть была оставлена англосаксами. Для их расшифровки подходит др.-англ. wīċ "жилище, селение" и Đūr/Đōr "бог-громовержец".

Вообще же при анализе загадочной топонимии довольно часто вызывает удивление большое число похожих названий, которые будто бы содержат в себе славянский апеллятив, но их форма, мотивация и особенно чрезвычайно большое количество, заставляют сомневаться в этом. Например больше полусотни таких подозрительных топонимов имеют в основе корень "рак" (Раковец, Раковица и под.) Так мог бы быть названными река или ручей, в которых водятся раки, но в подавляющем большинстве такие названия относятся к населенным пунктам и лишь единицы из них являются гидронимами. В данном случае была предпринята попытка расшифровать их при помощи древнеанглийского языка, в котором были найдены слова racu "русло, поток" и уже упомянутое wīċ "жилище, селение". Мотивация названия населенного пункта на берегу реки понятна. Подобным образом было образовано два десятка топонимов Луковец и под. от др.-англ. loca "ограда, огораживать".

К тому же типу относятся те топонимы, которые содержат в себе конечный формант -tyn/-tin /-ten/-den. Их поиски начались после того, как Игорь Данилюк, один из читателей моего сайта, обратил мое внимание на то, что в Украине имеется несколько десятков названий населенных пунктов, заканчивающихся на -тин. На первый взгляд этот формант мог быть расширением притяжательного суффикса –ин, однако форманты типа – нын, -рын, -бын и под. в Украине практически не встречаются. В связи с этим было предположено, что слово тын, как составляющая сложного названия, имеет свое конкретное значение.

Поиски его первоосновы были проведены в нескольких языках и наиболее подходящим для топонима оказалось др.-англ. tūn "ограда", "поле", "двор", "дом", "жилище", "село", "город" (совр. англ. town "город"). Слово имеет параллели в других германских и кельтских языках. Из какого-то германского языка славянами было позаимствовано слово тын, которое теперь имеет более узкое значение, но ранее оно использовалось для обозначения разного рода поселений, о чем свидетельствуют такие названия как Козятын, Кривотын, Правутын, Люботын, имеющие явно славянскую составляющую. Можно предположить, что слово тын в значении "село" было распространено также среди населения Украины иной этнической принаджежности, поскольку есть примеры сращения этого слова с негерманскими и неславянскими словами. Например, для топонима Жукотин, дважды встречающегося на территории Западной Украины, хорошо подходит чув. çака "липа" при том, что лип в селах много и теперь, но подходящего чувашского слова для второй части названия нет. Очевидно тут также был использован компонент тын в значении "село", но уже булгарами, в свое время населявшими Карпаты.

Названия населенных пунктов с похожими формантами tyn/tin/ten/den часто встречаются в Центральной Европе, есть они даже в Великобритании, где, кроме того, многие населенные пункты содержат формант town. Они могут иметь не только германское, но и кельтское происхождение, исходя из ирл. dun (um) и гал. dinum. Это усложняет поиски англосаксонской топонимии такого типа. В связи с этим топонимы с форматом den в большинстве случаев не рассматриваются, как априори имеющие кельтское происхождение. Несколько исключений было сделано в случаях, когда для первой части слова было найдено только древнеанглийское соответствие (например, Дрезден, Бреддин).

Топонимы с основой tyn чрезвычайно распространены в Чешской республике. Среди них Тин над Бечевой (Týn nad Bečevou), Тин над Влтавой (Týn nad Vltavou), Тинечек (Týneček), Грохув Тинец (Hrochův Týnec), Тиништько (Týnišťko), Тиниште (Týniště), Тинец (Týnec), Тинец над Лабой (Týnec nad Labem), Тинец над Сазавой (Týnec nad Sázavou) и многие другие. Все топонимы со славянскими суффиксами не были приняты во внимение, поскольку могут быть производными от др.-ч. tyn "обвалованное или украпленное место".

Ниже даются для примера несколько топонимов возможного англосаксонского происхождения рассеянных по территории Восточной и Центральной Европы, которые содержат в себе составляющую -tyn/-tin/-ten/-den:


Авратин , села в Любарском р-не Житомирской обл. и в Волочиском р-не Хмельницкой обл. – др.-англ. æfre "постоянный", tūn "село".

Боратын, Борятын, Борятыно, около десяти сел и деревень в разных областях Украины, Польши и России – др.-англ. bora "сын", tūn "село".

Буртын, село в Полонском р-не Хмельницкой обл. – др.-англ. būr "крестьянин", tūn "село".

Веттин (Wettin), город в земле Саксония-Ангальт, Германия – др.-англ. wæt "влажный, мокрый", tūn "село".

Гусятын, райцентр Тернопольской обл., и село в Чемеровецком р-не Хмельницкой обл. – др.-англ.hyse "сын", "юноша", "воин". tūn "село";


Делятын, пгт Надвирнянського р-на Ивано-Франковской обл – др.-англ. dǽl, dell "долина"; tūn "село". Поселок, действительно, расположен в долине (см. фото слева).

с. Дирдын неподалеку от райцентра Городище в Черкасской обл. – др.-англ. đir «служанка».

Дрезден (Dresden), город в Германии – др.-англ. dærst (dræst) "закваска, дрожжи", "осадок", tūn "село".

Манятын, село в Славутском р-не Хмельницкой обл. – др.-англ. manian "предупреждать, оберегать", tūn "село".

Миротын,село Здолбуновсконо р-на Ривненской обл. – др.-англ. mære "граница", tūn "село";

Обертын, село Тлумачского р-на Ивано-Франковской обл – др.-англ. ofer, нем. ober "верхний"; tūn "село";

Ойтин (Eutin), город в Шлезвиг-Голштейне, Германия – др.-англ. ēow "тис", tūn "село";

Рыботын, село в Коропском р-не Черниговской обл. – др.-англ. rūwa "покрытие, кровля", tūn "село";

Роггентин (Roggentin), коммуна в земле Мекленбург-Передняя Померания, Германия – д.-сакс. roggo "рожь", tūn "село". Очевидно, предки жителей этой коммуны занимались земледелием. Ее гербом является так называемая "лилия", которая на самом деле является видоизмененной формой снопа (об этом подробнее см. в разделе Культурний субстрат ). Таким образом, герб подтверждает сделанную расшифровку.

Рухотын, село Хотинского р-на Черновицкой обл. – др.-англ. rūh "неоработанный, грубый"; tūn "село".

Сковятын, село Борщевского р-на Тернопольской обл. – др.-англ. scuwa "тень, защита", tūn "село".


Особенную часть топонимов этого типа составляют такие, которые содержат в себе основу Хотин. Общепризнанным является их славянское происхождение, но более вероятно, что праформа слова состоит из двух древнеанглийских слов heah "высокий" и tūn "село". Такое сочетание хорошо соответствует славянским названиям Вышгород. Показательно, что неподалеку от Вышгорода под Киевом имеется село Хотяновка, это мог быть выселок из древнего Хотина, со временем изменившего свое название на Вышгород. Населенных пунктов с таким названим или производным от него в разных странах имеется коло двух десятков. Точно так же широко распространены названия Хотин, Хотинец и под.:

Украина – кроме города Хотин, то же название имеют три села в Ривненской области, есть также два села Хотиновка в Черниговской и Житомирской областях, село Хотень в Хмельницкой и село Хотинь в Сумской области. Правда два последних могут иметь украинское происхождение.

Белорусь – село Хотыничи (Брестская обл.)

Россия – Хотынец в Орловской обл.

Польша – Хотынец (Chotyniec) в Подкарпатском воеводстве.

Словакия – село Хотин (Chotín) в Нитранском крае.

Чешская республика – село Хотине (Chotyně) в Либерецком крае и село Хотиневес (Chotyněves) в Устецком крае.

Не менее распространенными топонимами являются Конотоп и подобные, встречающиеся в Украине, Белоруссии, Польше и России:

Украина – город Конотоп в Сумской обл., села Конотоп в Шепетовском районе Хмельницкой обл. и в Городнянском районе Черниговская обл., село Конотопы в Сокальском районе Львовской обл.

Белоруссия – деревни Конотоп в Рудском сельсовете Ивановского района, в Бобриковском сельсовете Пинского района Брестская обл. и в Наровлянском районе, Гомельской обл., деревни Конотопы в Жабинковском районе Брестской обл. и в Копыльском районе Минской области.

Польша – села Конотоп в гмине Кольско Новосольского повята Любуского воеводства, в гмине Дравно Хощненского повята и гмине Дравско-Поромске Дравского повята Западно-Поморского воеводства, села Конотопы (Конотопа) в гмине Стршегово Млавского повята и в гмине Ожарув-Мазовецки Мазовецкого воеводства, колония Конотопа в гмине Руда Гута Хелмского повята Люблинского воеводства, хутор Конотопа в гмине Браньск в Бельском повяте Подляского воеводства, село Конотопе в гмине Кикул Липновского повята Куявско-Поморского воеводства.

Россия – деревня Конотоп в Кромском районе Орловской обл.

Названия выглядят совершенно славянскими и имеют прозрачное толкование, но при этом возникают обоснованные сомнения не только из-за их большого количества, но и из-за самого толкования. В болотистой местности могли утопать не только кони, а и другая скотина, например, волы, но названий Волотопы нет совершенно. Кроме того, на территории Польши,где их больше всего, топонимы тянутся полосой среди других англосаксонских. Это и послужило причиной поискать им другое объяснение. Только древнеанглийский язык мог предоставить такую возможность. Первая часть названия может происходить от др.-англ. cyne-, которое встречается только в сложных словах и означает "королевский" (Holthausen F. 1974, 67). Но происходит это слово, также как и англ. king, нем. König и другие подобные германские со значением "король" от др.-герм. *kunja "род", "знатное происхождение" (Kluge F. 1989, 397). Очевидно др.-англ. cyne- является позднейшей модификацией древнегерманского, которое фонетически лучше подходит к названиям этого типа. Вторая часть названия восходит к др.-англ. topp "верхушка". Таким образом первоначально название могло звучать как Кунятоп, а славянами было переосмыслено как Конотоп. Населенные пункты с таким названим могли быть резиденцией племенной верхушки. И еще несколько других топонимов содержат в себе то же др.-герм. *kunja:

Села Конятын в Сосницком р-не Черниговской обл. и в Путильском р-не Черновицкой обл., деревня Конятино в Череповецком районе Вологодской обл., деревня Конятинская в Ростовско-Минском сельском поселении Устьянского района Архангельской обл. – др.-герм. *kunja и др. англ. tūn "село".

Село Конятин в Черниговской области расположено в центре памятников сосницкой культуры, творцами которой были англосаксы (см. на карте ниже). Судя по сделанной расшифровке названия, это могла быть резиденция местного племенного вождя. Проведение археологических раскопок в этом селе могло бы подтвердить это предположение. Распространение памятников сосницкой культуры также подтверждает расшифровку топонимов средствами древнеанглийского языка (ср. с картами далее)


Распространение памятников сосницкой культуры

Фрагмент карты Сайта об археологии

На карте также показаны несколько памятников бондарихинской культуры и село Конятин.

Еще одна большая группа названий на первый взгляд не вызывает сомнений в их славянском происхождении. В Украине, Молдове, Румынии, Польше, Чехии имеется около трех десятков похожих названий Окно, Окна, Окница с украинскими вариантами Викно, Викнини и т.п. Уже само их количество дает основание усомниться в том, что все они происходят из заурядного апеллятива, чему нет примера, скажем, в России. Поиски в разных языках убедили, что ничего лучшего для объяснения происхождения этих топоним нет, чем др.-англ. āc "дуб", которое вместе с суффиксом en могло образовать прилагательное ōken (совр англ. oaken ) "дубовый", хорошо подходящее для названия местности.

Прародиину англосаксов первоначально заселяли древние италики (предки латинян, осков,фалисков, умбров и др.), а в довольно недавние исторические времена – племя древлян, у которых столицей был летописный Искоростень. Очевидно, летописец постарался как-то “славянизировать” название этого города, который теперь называется просто Коростень и, несомненно, как-то похоже назывался и в древние времена. Город расположен над рекой Уж (Уша), которая протекает здесь среди гранитных скалистых берегов. Это дает основание этимологизировать название города на основе английского языка, используя др.-англ. stān "камень, скала" и слово из корнуэльского диалекта английского языка care – “скальный ясень”, представленное в топониме Care-brōk (Holthausen F. 1974: 43). Корень care можно найти также в названии города Коростышев, который тоже расположен на скалистом левом берегу, но уже реки Тетерев. Если вторая часть названия города происходит от др.-англ. sticca “палка, посох”, то в целом его можно истолковать как “Ясеневая палка”. Такое, на первый взгляд, убедительное объяснение названий Коростень и Коростишев все-таки вызывает сомнение. То, что скальный, или горный ясень (Fraxinus ornus) в этих местах не произрастет, ничего не значит, ибо здесь распростарен ясень обычный, а перенесение названий растений с одного вида на другой явление известное. Значительно больше возражений вызывает привлечение для объяснения слова care, которое может иметь кельтское происхождение (там же).

И название еще одного города связано с скалами. Речь идет о городе Овруч, который расположен в районе Словечанско-Овручского кряжа на левом высоком берегу реки Норынь. Англ. of rock можно перевести и как “на скалах”, и как “возле скал”, и как “скальный”. Хотя объяснеие как «вручий» от слав. vьreti «кипеть, пениться» тоже правомерно (Янко М.П. 1998, 255).


Англосаксонская топонимия на прародине англосаксов (ее границы обозначены красными точками) и за ее пределами на новых местах поселений.


В целом же средствами английской лексики с разной степенью достоверности можно этимологизировать около трех десятков топонимов этого ареала. Вот некоторые примеры:



с. Бараши в Емельчиновском районе Житомирской обл. – др.-англ.bǽr «оставленный, оголенный», ǽsс «ясень».

р. Желонь, пп. Нижней Припяти – др.-англ. scielian “разделять, отделяться”.

р. Жерев, лп. Ужа, р. Жерева, лп. Тетерева, пп. Днепра – др.-англ. gierwan “кипеть” или “украшать”; Подходят оба значения в зависимости от характера реки.

р. Житомир – др.-англ. scyttan “закривать, запирать” или scytta "стрелок" от которого происходит название скифив, которые были хорошими стрелками из лука и др.-англ. meræ "кордон". То есть название города следует понимать как "защитная граница" (от скифов). Пор. Ушомир.

c. Кирданы, околица Овруча – др.-англ. cyrten “красивый”.

р. Латовня, пп. Теньки, пп. Тни, пп. Случи – др.-англ. latteow “проводник”;

г. Мозырь (Белорусь) – др.-англ. Maser-feld сев.-г. mosurr “клен” (AEW);

г. Наровля, на правом берегу Припят – др.-англ. nearu “узкий”, wæl “лужа, родник”;

c. Ольманы в Белоруси, на юго-восток от Столина – др.-англ. oll “оскорбление, брань”, mann, mann “человек”, man “вина, грех”;

р. Припять – др.-англ. frio “свободный”, frea “господин, бог”, pytt “яма, лужа, источник”;

c. Сизаны на юге Гомельской обл. – др.-англ. sessian “становиться спокойным”;

Ушомир, село в Коростенском районе Житомирской області на реке Уж – в основе названия др.-англ. meræ "граница", а в целом "граница по Ужу". Ср. Житомир.

с. Феневичи в верховьях Тетерева – др.-англ. fenn "болото", wīc “дом, деревня”;

cс. Ходоры, Ходорков, Ходурки Житомирской области – др.-англ. fōdor “еда, пища, корм”.

Со своей прародины англосакси расселялись в разных направлениях, о чем убедительно свидетельствует топонимия. Особенно прозрачны английские корни названия реки Ирпень.


Справа: Река Ирпень.
Фото с сайта Foto.ua


У этой реки широкая заболоченная пойма, поэтому earfenn, составленное из др.-англ. ear 1. “озеро” или 2. “земля” и др.англ. fenn “болото, ил” и переведенное для названия Ирпеня как “илистое озеро” или как “заболоченная земля”, подходит тем более, что в древние времена пойма реки должна была быть более заболоченной, чем теперь. Предлагаемое для расшифровки названия и.-е. *pi «пить» (Янко М.П. 1998, 156) недостаточно обосновано. Название города Фастов очевидно происходит от др.англ. fǽst «сильный, крепкий, твердый» и īw, eow "тисовое дерево". Для расшифровки названий с. Сквира на р. Сквирка, лп Роси и самой реки хорошо подходит др.англ. swiera «шея», «овраг, ущелье», если к после с является эпентезой, т.е. вставным звуком для придания слову большей экспрессии. Подобное явление можно наблюдать и в слове скворец, происходящее от сверчать. В пользу предлагаемой этимологии говорит название села Кривошено, расположенного неподалеку на крутом изгибе той же реки, которое может быть калькой более древнего названия.

Другими примерами топонимии английского происхождения за пределами прародины англосаксов на Правобережье могут быть упомянутые выше Авратин и Дырдын, а также такие:

Ворзель, посёлок городского типа в Киевской области -др.-англ. orgel "гордый, надменный" ср. Воргол.

г. Корсунь-Шевченковский (ранее просто Корсунь), Корсунь в Донецкой, Брестской, Орловской областях, Карсунь в Гомельской области и близлежащие реки, села Корсыни в Рожищенском районе Волынской области и Корсив в Бродивском районе Львовской области – по причине широкого распространения эти названия не связаны с греческим Херсонесом и нужно искать для них удовлетворительное объяснение. Хольтхаузен в своем словаре приводит др.-англ. cors "камыш", встечающееся в топонимах, но считает, что оно заимствовано из кельтских (Holthausen F. 1974, 58), что еще нужно доказать.

сс. Мирча западнее Дымера В Киевской обл. и южнее Малина в Житомирской, а также в Закарпатской на границе со Словакией – др.-англ. mirce «темный, черный»;

г. Смела, райцентр Черкасской обл. – название города может кметь как славянское, так и англосаксонское происхождение. В основе слова может бать тот же корень, что и в англ. smile «улыбаться» или smell «запах». Однако, поскольку в древнем названии стоял дифтонг, лучше всего подходит др.-англ. smiellan «ударить, треснуть».

р. Таль пп Тетерева – др.-англ. dǽl «долина»;

г. Тетиев в Киевской области – др.-англ. tætan "радовать, ласкать";

р. Ходорков в Житомирской области – др.-англ. fōdor “еда, пища, корм”.

Топонимия, расшифровываемая средствами английского языка за пределами прародины англосаксов, но в пределах тшинецкой культуры, принадлежавшей германцам, подтверждает расселение англосаксов на левый берег Днепра и на юго-восток, где была распространена сосницкая культура как вариант тшинецкой. В бассейне Верхнего Днепра имеется множество таких названий рек, как Ректа, Рехта, Рихта и при этом одна и та же река может называться Ректа, Реста, Риста:


Множественность вариантов и общее большое количество этих гидронимов именно в Верхнем Поднепровье говорят о своего рода автохтонности их в данном регионе (Топоров В.Н., Трубачев О.Н. 1962, 204-205).


Специалисты считают, что этимология всех этих названий весьма затруднительна, поскольку ни в славянских, ни в балтийских, ни в иранских языках хорошего соответствия нет. Как вариант предлагаются лит. riešutas, rieksts "орех, лесной орех", но связь этих слов со всеми формами гидронимов проблематична (там же, 204). Напротив, хорошо подходят фонетически и по смыслу др.англ. riht, ryht “правый, прямой” и ræst, rest "покой, спокойный". При помощи древнеанглийского языка на Левобережье, в бассейне Десны и Сейма можно найти толкование и многих других неясных топонимов:

р. Бреч, лп Снови, пп Десны, – др.-англ. brec „шум, звук”.

г. Брянск (летописная Брынь – по Татищеву) – др.-англ. bryne „огонь”; название могло быть дано во времена подсечно-огневого земледелия.

г. Бурынь Сумской обл. – др.-англ. burna "источник, ручей".

с. Бырловка Драбовского района Черкасской обл. – др.-англ. byrla „корпус, тело”.

Воргол, село в Кролевецком районе Сумской обл., деревня в Измалковском районе Липецкой обл. -др.-англ. orgol "гордый, надменный" ср. Ворзель.

р. Волфа лп Сейма на границе Сумской и Курской областей – д.-англ. wulf, англ. wolf "волк”. Приводя названия Волхва, Волфа для других рек (приток Хмости, пп Днепра и приток Случи лп Припяти), признанные специалисты отмечают их как темные (Топоров В.Н., Трубачев О.Н. 1962, 223)

р. Вытебеть, лп Жиздры, пп Оки – др.-англ. wid(e) "широкий", bedd "русло".

г. Диканька Полтавской обл. – др.-англ. đicce „толстый”, anga „шип, острие”;

г. Зеньков Полтавской обл. – др.-англ. sencan „погружать, тонуть”, sengan „гореть”.

м. Ичня, районный центр Черниговской обл. – д.-англ. eacnian „добавлять”.

с. Ивот восточне Новгорода Северского, дер. Ивот на севере Брянской обл., реки Ивотка, лп Десны и Ивоток, лп Ветьмы, лп Десны, на которых они стоят – др.–англ. ea "река", wœt "ярость".

с. Пилятын Козелецкого р-на Черниговской обл. – др.-англ. pullian "тянуть, переезжать", tūn "село".

р. Рессета пп Жиздры, лп Оки – др.-англ. rǽs "напор" (от rǽsan "низвергать, бросаться, спешить") или rīsan "подниматься" и seađ "источник, родник, колодец".

пгт. Ромодан Миргородского района Полтавской обл. – др.-англ. rūma „простор, площадь”, др.-англ. dān „влажный, влажная местность”.

г. Ромны Сумской обл., р. Рома, пп Десны – др.-англ. romian "стремиться", др.-сакс. romon "целиться".

р. Свесса, лп Ивотки, лп Десны, г. Свесса Сумской обл. на этой реке – др.-англ. swǽs „особенный, любимый, приятный”.

р. Сев, лп Неруссы, лп Десны – др.-англ. seaw „сок, влага”.

р. Сейм. лп Десны – др.англ. seam „край”, „граница”, „шов”.

р. Смяч, пп Снови, пп Десны – др.-анг smieć "дым, пар”. Название же реки Сновь не происходит от др.-англ. snaw „снег”, а от др.-инд. snauti "течь, струиться” (М. Фасмер). Здесь была прародина индо-ариев.

р. Сож лп Днепра – др.-англ. socian “кипеть”.

р. Уль, лп р. Сев, лп Неруссы, лп Десны – др.-англ. ule "сова".

г. Харьков – др.-англ. hearg "храм, алтарь".

дер. Хвастовичи на крайнем юге Калужской обл. – др.-анг fǽst “сильный, крепкий, твердый" и īw, eow “тисовое дерево” (возможно «ива»).

г. Яготин, райцентр в Киевской области . – др.-англ. iegođ „островок”.


Довольно много топонимов с конечным формантом – тын среди рассмотренных в начале раздела расположены в Западной Украине. В таком случае здесь и другие топонимы могут иметь англосаксонское происхождение. Например такие:


г. Бар, районный центр в Винницкой обл. – др.-англbār "дикий кабан".

с. Вендычаны в Могилев-Подольском р-не Винницкой обл. – др.-англ. wendan "вращать, поворачивать", cinn “подбородок”.

г. Винница, областной центр – др.-англ. winn "тяжелая работа, трудности, хлопоти".

с. Виньковцы, райцентр в Винницкой обл. – др.-англ. winc "мигать, мерцать", hīw "вид, форма".

р. Свирж, лп Днестра – др.-англ. swiera "шея", "овраг".

р. Стрыпа лп Днестра – название реки может иметь как англосаксонское, так и тевтонское происхождение (др.-англ. strīpan "делать полосы, царапать, с.-н.-н. strīpe “полоса”).

сс. Рашков, два села в Украине, одно из которых в Ивано-Франковской обл, а другое в Черновицкой, и одно село в Молдове. Кроме того, населенные пункты с подобными названиями имеются в России, Польше, Болгарии, Сербии, Боснии и Герцеговине – др.-англ. ræscan "дрожать, вздрагивать". Такое значение не подходит для названий населенных пунктов, тем более, что их довольно много. Скорее всего, древнеанглийское слово родственно древнеисландскому raska "колыхаться", "перемещать", "вытеснять". Последние два значения вполне подходят для названий, даваемых мигрирующим народом.

с. Рихтичи Дрогобычского р-на Львовской обл. – др.-англ. riht, ryht "правый, прямой".

г. Ходоров, райцентр во Львовской обл. – др.-англ. fōdor “еда, пища, корм”.


Расширение области распространения топонимии англосаконского происхождения, а также постоянные дополнения и исправления в процессе дальнейших исследований требуют постоянного исправления иллюстративных карт и это довольно кропотливая работа, которая также вредит их качеству. В связи с этим было решено дальнейшую работу проводить в системе Google Map (см. ниже)




На карте населенные пункты обозначены темно-красными точками, отдельно фиолетовым цветом выделены топонимы Марково, Маркино и под., гидронимы обозначены синим цветом.

Прародина англосаксов выделена красным цветом, желтым – Сарматия. Красными звездочками обозначены места битв при Адрианополе (378 г.) и на Каталаунских полях (451 г.), в которых участвовали аланы-англы.
На карте также выделено село Конятин Черниговской области, бывшее предположительно резиденцией местного племенного вождя.


На карте видно, что наиболее густое скопление англосаксонских топонимов находится на прародине англосаксов и на прилегающей территории Правобережной Украины. Довольно много топонимов есть и на Левобережье. В основном они совпадают с территорией распространения сосницкой культуры, одним из вариантов тшинецкой, которую мы признали германской. На Правобережной Украине за пределами прародины англосаксов надежной привязки для топонимов нет, поэтому сходство некоторых из них словам древнеанглийского языка могло быть случайным. Однако, тем не менее, в их расположении есть определенная закономерность, потому что за пределами Украины они тянутся по направлению к Германии двумя полосами, одна из которых идет вдоль Карпат и через Моравские ворота (высота перевала всего 310 метров) выходит в Богемию, а другая проходит через Центральную Польшу.

Хорошим свидетельством пребывания англосаксов на территории Польши может быть расшифровка названия села Чорштын (Czorsztyn) в Малопольском воеводстве как "выступающая скала" (др.-англ. scorian "выступать", stān "камень, скала"). В этом селе, действительно, есть выступающая скала на берегу водохранилища, образованного на реке Дунаец (см. фото справа). Подобные слова имеются либо имелись в немецком языке (др.-в.-н. scorra "скала", Stein "камень"). Кроме того, в Польше имеется еще несколько населенных пунктов, которые содержат в себе составляющую штын (Вольштын, Фальштын и, возможно, другие), все они могут иметь как англосаксонское, так и немецкое (тевтонское) происхождение. Англосаксонское происхождении можно предполагать более обосновано только тогда, когда они входят в состав цепочки или скопления топонимов. Однако в полосе топонимов, проходящей через центральную Польшу, есть такие, об англосаксонском происхождении которых можно говорить довольно уверенно. Например, название села Корнаты хорошо расшифровывается при помощи др.-англ. corn "зерно", ate "овес".

При поисках англосаксонских топонимов на территории Украины было замечено, некоторые из них имеют соответствия в Центральной России. Кроме упомянутых выше сел Борятин в Брянской, Пензенской и Вологодской областях, названия того же происхождения Барятино имеют три села в Калужской и два села в Липецкой областях. Имени украинского города Чертков , которое объясняется с помощью др.-англ. ceart "пустошь, дикая общественная земля" и gief "подарок", соответствуют названия русских деревень Чертково в Ростовской, Пензенской и Владимирской областях. То же слово ceart могло рефлексироваться в других языках или диалектах как "карт" и мы его находим в украинских топонимах Каратамыш, Картамыши и в названиях трех российских сел Картмазово в Московской, Нижегородской и Владимирской областях.

Эти случаи побудили проведение целенаправленных поисков англосаксонской топонимии и в Центральной России. Они проводились очень осторожно, поскольку топонимы неславянского происхождения могли быть оставлены северными германцами или балтами. Например, такие названия как Фишово могут иметь как англосаксонское, так и северогерманское происхождение (др.-англ. fisc и др.-исл. fiskr "рыба"), а такие как Иевлево, Иевково – как англосаксонское, так и балтийское (др.англ. īw, eow "тис" и лит., лтш. ieva "черемуха"). Что касается северогерманских топонимов, то область их распространения находится в основном на территории Беларуси и Латвии, где они были оставлены северными германцами во время их миграции с прародины в Скандинавию (см. раздел Северогерманская топонимия в Беларуси и Латвии. В то же время, присутствие варягов в Восточной Европе отображено в топонимии очень незначительно:


Нигде на Руси не наблюдалось такой скандинавской колонизации как в Англии и Исландии. Кроме того, у шведов не было причин для массовой эмиграции на противоположный берег Балтийского иоря. В их собственной стране были богатые и плодородные районы (Сойер Питер, 2002, 241-242)


Если же говорить о балтийской топонимии, то по свидельству специалистов, она отсутствует на территории восточнее Москвы и севернее Верхней Волги, будучи распространенной в Смоленской, Псковской, Калужской, Московской, Орловской областях (Васильев Валерий Л. 2015, 175). Определенное количество топонимов предполагаемого англосаксонского происхождения также было найдено в этих областях и их никак нельзя отнести к балтийским. И, как оказалось в процессе поисков, многие распростаненные названия населенных пунктов России, не имеющие убедительного толкования на русском языке, расшифровываются именно при помощи древнеанглийского. В первую очередь к ним относятся, кроме упоминавшегося уже Маркова (97 случаев), такие названия: Левково (25), Чурилово (24), Шадрино (24, из них 7 в азиатской части России), Рязаново (22), Фатьяново (18), Болдино (11), Бурково (10). Эти названия имеют такие расшифровки:

Левково, Левковка, Левков и др. – др.-англ. lēf «слабый», cofa «лачуга, хибара».

Чурилово – в русском языке не найдено ни одного надежного толкования топонима, якобы происходящего от имени Чурило, которое само не имеет объяснения. Большая распространенность названия говорит о том, что в его основе должно быть часто употребляемое слово и таким предлагается др.-англ. ceorl «человек, крестьянин, муж», которому в современном английском языке отвечает churl «грубиян, деревенщина», исторически "кэрл" (свободный землевладелец) в средневековой Англии.

Шадрино – часть названий может происходить от диал. шадра "оспа", но их распространенность вызывает сомнение в таком толковании для преобладающего числа случаев. Обычно названия с негативным смыслом очень редки. М. Фасмер происходжение этого слова не рассматривает, поэтому можно предполагать его происхождение от др.-англ. sceard "увечный, щербатый" с учетом метатезы согласных. Другое значение этого слова "разграбленный". Оно могло даваться разоренным англосаксами поселениям местного населения. Можно рассматривать также др.-англ. sceader от scead "тень, защита, охрана".

Рязаново – название частично может быть присвоено населенным пунктам выходцами из Рязанщины, да и само название Рязань, встречающееся в России 5 раз, может иметь славянское происхождение, хотя полной уверенности в этом нет. Можно иметь в виду др.-англ. rāsian «обследовать», которое могло использоваться при переселении людей, когда приходится искать подходящее место для остановки.

Фатьяново – др.-англ. fatian «получать, обретать».

Болдино – хорошо по смыслу и фонетически подходит др.-англ. bold «дом, жилище». Так могли называться отдельные усадьбы землевладельцев.

Бурково – др.-англ. burg "бург, крепость".


Основная часть топонимов России англосаксонского происхождения сосредоточена во Владимирской, Ярославский, Тверской, Вологодской, Костромской, Ивановской, Нижегородской и Новгородской областях. Ниже приведены наиболее убедительные примеры:


Беркино, деревни в Московськой и Ивановской обл., Берково, деревня во Владимирской обл. – др.-англ. berc "береза".

Котлас, город в Архангельской обл. – др.-англ. cot "хижина, будка", læs "пастбище".

Линда, село в городском округе Нижегородской обл., Линды, деревня в Ивановской обл. – др.-англ. lind "липа".

Москва (в летописи Москова), столица России, деревни в Тверской и Новгородской областях – д.-англ. mos "болото", cofa "лачуга, свиной хлев".

Муром, город во Владимирской обл. – др.-англ. mūr "стена", ōm "ржавчина".

Рязань, летописный город (теперь Старая Рязань), четыре деревни того же названия – 1. др.-англ. rāsian "исследовать". 2. rācian "господствовать".

Суздаль, город во Владимирской обл. – др.-англ. swæs "красивый, приятныйй, любимый", dale "долина". Ср. з названием шведской местности Сесдала (Sösdala).

Фирстово, две деревни в Нижегородской и одна в Московской обл. – др.-англ. fyrst "первый".

Фундриково, деревня в Нижегородской обл. – д.-англ. fundian "стремиться, желать", ric "власть, богатство".

Фурсово, семь деревень в Калужмкой, Рязанской, Тульской и Кировской областях – др.-англ. fyrs "дрок".

Шенкурск, город в Архангельской обл. – д.-англ. scencan "угощать, дарить", ūr "богатство".

Юрловово, три деревни в Московской обл. – др.-англ. eorl "благородный человек, воин", "эрл" в средневековой Англии.


Наибольшая плотность англосаксонских топонимов наблюдается на территории бывшего Владимиро-Суздальского княжества. Испокон веков на этих местах проживали финно-угорские племена, а в конце первого тысячелетия н.э. сюда продвинулось славянское племя вятичей. Вятичи по данным летописей были самыми отсталыми из всех славян и даже не создали собственного государства на своей родине в бассейне Оки, поэтому вызывает удивление тот факт, что вновь созданное Владимиро-Суздальское княжество быстро перехватило лидерство у Киева. Этому поражаются даже русские историки. В частности, В.О. Ключевский писал, что нет ясного ответа на вопрос, откуда выросла новая верхневолжская Русь (Ключевский В.О. 1956, 272). Если же согласиться с тем, что наиболее древние города этого региона были основаны англосаксами, то надо думать, что именно они и закладывали здесь основы государственности, объединив под своим господством разрозненные туземные племена. Однако на время расцвета Владимиро-Суздальского княжества англосаксы, очевидно, уже были полностью ассимилированы более многочисленным местным населением.

Подобную картину мы наблюдаем и в степях Украины, гле англосаксы стали господствующей верхушкой в союзе сарматских племен разной этнической принадлежности (см. разделы Сарматы и Аланы – Англы – Саксы). По причине неоднократной смены населения в Северном Причерноморье местная топонимия сложилась уже в историческое время, но на Донбассе сохранилось довольно много древнейших географических названий разного происхождения, среди которых можно обнаружить и англосаксонские, к примеру:


Вергулевка в Перевальском районе Луганской обл. – др.-англ. wergulu «крапива».

Гольмовский, город в Донецкой обл.– др.-англ. holm «волна, вода, остров»

Гладосово, поселок в Донецкой обл. – др.-англ. glæd «блестящий, милостивый», ōs «язическое божество».

Дилиевка, поселок в Донецкой обл. – др.-англ. dyle «укроп».

Картамыш, железнодорожная станция вблизи города Стахонов – др.-англ. ceart «пустошь, дикая общественная земля» и myscan «разрушать, разорять».

Краматорск – др.-англ. crammian «впрессовывать, затыкать». Первоначальное название поселения Крам было дополнено названием реки Торец.

Корсунь, село и река в Донецкой обл. – др.-англ. cursian «плести».

Миус, река в бассейне Азовского моря – др.-англ. mēos «мох,болото».


На Донбассе в некоторых местах со времен эпохи бронзы люди добывали медную руду. Англосаксы, двигаясь вдоль правого берега Северского Донца, надолго остановились здесь и взяли добычу и обработку меди в свои руки, в результате чего достигли экономического и, соответственно, политического могущества. Очевидно во время нашествия гуннов в конце 4-го ст н.э. многочисленное англосаксонское население Украины разделилось на две части, одна из которых в союзе с германскими племенами двинулась на запад и достигла Испании, а другая избрала путь на север к верховьям Волги, но со временем и те, и другие исчезли с лица Земли, хотя оставили свои следы в топонимии.


А.К. Матвеев, анализируя субстратную топонимию русского Севера, приводит топонимы Пельда и Рандога, которые отражают фин. pelta "поле" и ranta "берег", но "свидетельствуют о наличии в севернофинских языках германских элементов". Однако фонетически ближе стоят к ним др.-англ. feld и rand (Матвеев А.К. 1969, 53). При этом для второй части названия Рандога хорошо подходит др.-англ. ōga "страх". Далее Матвеев приводит топонимы Двина, Вага, Модлона и Свидь и считат их индоевропейскими (там же, 54), но на русском языке им толкования нет. Они тоже могут быть этимологизаваны с помощью древнеанглийского языка.


Спасаясь от гуннов, англосаксы-аланы Донбасса в своей массе ушли в Западную Европу, но небольшая их группа нашла убежище на Северном Кавказеи, этому есть свидетельства в местной топонимии (см. карту ниже).



Справа: Англосаксонская топонимия в Приазовье и на Северном Кавказе.


Топонимия маркирует путь движения англосаксов из Донбасса в предгорья Кавказа и их поселения в Кавказской Алании. Наиболее убедительными примерами являются такие:


Ея, река впадающая в Азовское море и производные от этого названия – др.-анг. ea "вода, река".

Сандата, река, лп Егорлыка, лп Маныча, лп Дона и село на этой реке – др.-анг. sand "песок", ate "бурьян".

Большой и Малый Гок, реки, пп Егорлыка, лп Маныча, лп Дона – др.-анг. hōk "крюк". В соответствии с местным произношением звук г в этом и следующем словах – фрикативный.

Сенгилеевское, село в Шпаковском районе Ставропольского края – др.-англ. sengan "жечь", leah "поле".

Гузерипль, посёлок в Майкопском муниципальном районе Республики Адыгея – др.-анг. hūs "дом", "место для дома", rippel "подлесок".

Баксан, река и город в Кабардино-Балкарии – др.-англ. bæc "ручей", sæne "медленный".

Эльбрус, горная вершина в Кабардино-Балкарии – др.-англ. äl "шило", brecan "разломить", bryce "разлом, трещина", др.-сакс. bruki "то же", к чередуется с с. Эльбрус имеет две верщины разделенные седловиной.


Эльбрус
Фото автора очерка "Мой поход на Эльбрус"


Если мы рассматриваем англосаксонскую тоаопимию в по всей континентальной Европе, то необходимо дать хотя бы несколько примеров из ее наиболее западной части. Уйдя из причерноморских степей аланы-англосаксы дошли до Пиринейского полуострова. Здесь они создали Аланское королевство, которе существовало очень недолго (409–426 гг.), но аланское присутствие отразилось в нескольких топонимах, допускающих расшифровку с помощью древнеанглийского языка. Например:

Аленкер (Alenquer), центр муниципалитета в Португалии – имеется объяснение названия как "Аланский храм" с привлечением др.герм kerika "церковь". Название могли бы дать и вестготы, но в готском языке подобного слова не зафиксировано, а в древнеанглийском имелось cirice "церковь".

Лиссабон (Lisboa), столица Португалии – др.-англ. liss (liđs) "милость, любовь", bōn "просьба”. Liss как часть названия присутствует во многих топонимах Франции, Нидерландов и Британии.

Логроньо (Logroño), город в Испании, административный центр автономного сообщества Риоха – др.-англ lōg “место”, rūne “ведьма”.

Мадрид, столица Испании – первое упоминание о городе сохранилось в арабской транскрипции: مجريط (Majrīṭ, произносится maʤrit). Имеется несколько версий происхождения названия, но можно отстаивать и его аланское происхождение: др.-анг. māg "плохой, бесстыжий" и rīđ "ручей, река". Мадрид расположен на небольшой реке Мансанарес.

Мурсия (Murcia), центр одноимённой провинции в Испании – др.-анг. murcian "быть недовольным, жаловаться".

Утьель (Utiel), провинция в Испании – др.-анг. ūtian "изгонять, похищать".

Список англосаксонских топонимов постоянно пополняется, в том числе с помощью читателей. Александр Твердохлеб обратил мое внимание на название села Одринка в Харьковской области. В поисках этимологии названия по всей Европе было обнаружено 13 топонимов содержащих составную часть odr-. Все они находятся среди других англосаксонских, вот некоторые из них с предполагаемым толкованием:

Одрынка, село в Харьковской обл., Одринка, деревни в Брестской обл. (Белоруссия) и в Калужской обл. (Россия) – др.-англ. eodor "плетень, тын, ограда", inn "жилище, дом". Значение "огражденное жилище" очень хорошо подходят для названия поселения, что подтверждает его англосаксонское происхождение.

То же самое происхождение имеют название села Одринки в Ривненской обл. (Украина), названия деревни Одрино в Смоленской обл, деревни Одрина в Брянской области, название озера (и деревни?) Одрино в Псковской обл. (Россия), названия сел Одринци в Добричской и Хасковской обл. (Болгария), название холма и музея Одриньяс (Odrinhas) на юге Португалии.

Только от др.-англ. eodor "плетень, тын, ограда" происходят названия Одра, Одры и подобные в Польше, Чехии, Хорватии и Словении.

Не исключено, что при метатезе то же происхождение имеют несколько названий Ордынка в России.

Сомнения в древнеанглийском происхождении вызывает присутствие в славянских языках мало распространенных слов одр, одрина и под. в значениях "ложе", "настил", "помост", "хлев" и др. Имеющиеся предположения о их происхождении самые различные и при этом не исключается родство с др.-англ. eodor "изгородь" (Фасмер Макс. 1971, 123-124). Очевидно, речь должна идти не о родстве, а о заимствовании, ибо подобные слова других германских языках выводятся из др.-герм. *edara "забор", происхождение которого не рассматривается (Kluge Friedrich, Seebold Elmar 1989, 123-124). Несмотря на заимствование, которое можно ставить в тот же ряд, что и слово тын, некоторые из рассмотриенных выше топонимов могут иметь славянское происхождение. Для их выделение из общего списка требуются дополнительные данные (археологические, исторические и др.)

Неясность происхождения др.-герм. *edara дает возможность говорить о его происхождении из. др.-тюрк. *отар, имеющего в разных языках значения 1. "пастбище", 2 "скотный двор", 3. "хутор", 4. "деревня", 5. "отара" (Севортян Э.В.. 1974, 487-488). В германские языки слово должно быть заимствовано из древнебулгарского (чув. отар "пасека", "хутор", уст. "табун") в виду предположения о том, что "слово не относится к древней части тюркской лексики, поскольку оно не встречается в памятниках" (там же, 488). Оно не встречается в памятниках потому, что было распространено в западной части общетюркской территории между Днепром и Доном в языках не оставивших после себя письменных свидетельств.


Полный список англосаксонской топонимии в континентальной Европе на английском языке


Для российского читателя должна быть интересна также тема
Англосаксонская топонимия в Азии